Darby Bible - การแปล Darby TranslationDarby พันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ Darby Bible (DBY, ชื่ออย่างเป็นทางการของพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์: การแปลใหม่
เวอร์ชัน
5.3.0
ชื่อแพ็กเกจ
wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA
หมวดหมู่
การอ่านข้อมูล
ขนาด
7.6MB
วันที่เผยแพร่
January 7, 2026
Darby Bible - การแปลดาร์บี้
การแปลดาร์บี้ พันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่
Darby Bible (DBY ชื่ออย่างเป็นทางการพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์: การแปลใหม่จากภาษาดั้งเดิมโดย JN Darby) หมายถึงพระคัมภีร์ที่แปลจากภาษาฮิบรูและกรีกโดยจอห์นเนลสันดาร์บี้ ดาร์บี้ตีพิมพ์คำแปลของพันธสัญญาใหม่ในปี 1867 โดยมีฉบับปรับปรุงในปี 1872 และ 1884 หลังจากการตายของเขานักเรียนของเขาบางคนผลิตการแปลพันธสัญญาเดิมตามการแปลภาษาฝรั่งเศสและเยอรมันของดาร์บี้ (ดูด้านล่าง) Darby Bible ที่สมบูรณ์รวมถึงพันธสัญญาใหม่ฉบับที่ 3 ของดาร์บี้และพันธสัญญาเดิมของนักเรียนของเขาได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1890
จุดประสงค์ของ JN Darby คือในขณะที่เขากล่าวในคำนำของ NT ภาษาอังกฤษของเขาเพื่อทำการแปลที่ทันสมัยสำหรับผู้ที่ไม่ได้เรียนรู้ที่ไม่สามารถเข้าถึงตำราต้นฉบับหรือการฝึกอบรมและความรู้เกี่ยวกับภาษาโบราณของพระคัมภีร์ เขาเป็นนักวิชาการหลักสำหรับการแปลจำนวนมาก - และไม่ใช่นักแปลเพียงคนเดียวของหนึ่งในการแปลที่หลากหลายที่รับชื่อของเขา เขาทำงานกับพี่น้องหลายคนที่มีคุณสมบัติทางวิชาการและจิตวิญญาณ นอกจากนี้เขายังยอมรับการพึ่งพางานสำคัญของ Samuel Prideaux Tregelles และนักวิชาการอื่น ๆ อีกมากมาย งานแปลของดาร์บี้ไม่ได้มีวัตถุประสงค์เพื่ออ่านออกเสียง งานของเขาคือการศึกษาและการใช้งานส่วนตัว ในกระทรวงปากของเขาเองเขามักจะใช้ KJV ภาษาอังกฤษ
เมื่อนายดาร์บี้ออกคำแปลใหม่เป็นภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรกเขาเขียนไว้ในคำนำเพื่อเปิดเผย 'หากผู้อ่านพบการแปลของฉันคล้ายกับนายวิลเลียมเคลลี่ฉันสามารถชื่นชมยินดีในขณะที่ฉันทำหนึ่งหรือสองปีก่อนที่เขาจะออกมา - - (ดาร์บี้เขียนต่อไปว่าการแปลในพันธสัญญาใหม่ของเขาได้โกหกเขามาหลายปีแล้ว) ในการแนะนำของเขาเกี่ยวกับปี 1890 เขาเขียนว่า "ในประเด็นการแปลนี้มีวัตถุประสงค์ไม่ได้เสนอให้กับคนที่ได้รับจดหมายเรียนรู้ แต่เพื่อให้ผู้อ่านที่เรียบง่ายและไม่ได้เรียนรู้ด้วยการแปลที่แน่นอนที่สุดเท่าที่จะทำได้"
ในพันธสัญญาเดิมดาร์บี้แปลชื่อพันธสัญญาของพระเจ้าว่า "พระยะโฮวา" แทนที่จะแสดงว่า "พระเจ้า" หรือ "พระเจ้า" (ในจดหมายทั้งหมด) เป็นคำแปลภาษาอังกฤษส่วนใหญ่ ท่ามกลางการแปลที่ใช้กันอย่างแพร่หลายเฉพาะการแปลตามตัวอักษรของ Robert Young รุ่น American Standard (1901) และการแปลโลกใหม่ของพยานพระยะโฮวา (1950) ได้ติดตามการฝึกฝนนี้ (หลังแนะนำชื่อในพันธสัญญาใหม่ของพวกเขามากกว่า 200 ครั้ง อย่างไรก็ตามแม้แต่เชิงอรรถของหลาย ๆ ฉบับ (เช่นฉบับที่แก้ไขแล้วในปี 1961) ของพันธสัญญาใหม่ของ Darby Bible ระบุว่า "ลอร์ด" ("Kurios" ในภาษากรีก) ในข้อความพระคัมภีร์อาจหมายถึงพระยะโฮวา ฉบับที่แก้ไขแล้วในปีพ. ศ. 2504 ของ Darby Bible รวมถึงคำนำในพันธสัญญาใหม่ในปี 1871 ซึ่งกล่าวว่าในส่วน "ทุกกรณีที่บทความต้องการก่อนที่ Kurios จะไม่ถูกทำเครื่องหมายด้วยวงเล็บ; รายชื่อสถานที่เหล่านั้น