Darby Bible - ترجمة داربي ترجمة. العهد القديم والعهد الجديد. Darby Bible (DBY ، العنوان الرسمي The Holy Crinctures: A New Transly
إصدار
5.3.0
اسم الحزمة
wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA
الفئة
قراءة المعلومات
الحجم
7.6MB
تاريخ الإصدار
January 7, 2026
Darby Bible - ترجمة داربي
ترجمة داربي. العهد القديم والعهد الجديد.
تشير Darby Bible (DBY ، العنوان الرسمي The Holy Crinctures: ترجمة جديدة من اللغات الأصلية لـ JN Darby) إلى الكتاب المقدس كما هو مترجح من العبرية واليونانية من قبل جون نيلسون داربي. نشر داربي ترجمة للعهد الجديد في عام 1867 ، مع إصدارات منقحة في عامي 1872 و 1884. بعد وفاته ، أنتج بعض طلابه ترجمة العهد القديم على أساس ترجمات داربي الفرنسية والألمانية (انظر أدناه). نُشر Darby Bible الكامل ، بما في ذلك الإصدار الثالث من Darby ، العهد الجديد والعهد القديم لطلابه ، لأول مرة في عام 1890.
كان غرض JN Darby ، كما يقول في مقدمة NT الإنجليزية ، هو إجراء ترجمة حديثة لأغراض غير المكتسبة الذين لا يحصلون على نصوص المخطوطات أو التدريب ومعرفة اللغات القديمة للكتاب المقدس. لقد كان الباحث الرئيسي لعدد من الترجمات - وليس المترجم الوحيد لأي من الترجمات المختلفة التي تحمل اسمه. كان يعمل مع مختلف الإخوة الذين لديهم مؤهلات أكاديمية وروحية. كما يعترف بالاعتماد على العمل النقدي لصموئيل بريدو تريغيليس وعدد مختلف العلماء الآخرين. لم يكن المقصود من أعمال ترجمة داربي أن تقرأ بصوت عالٍ. كان عمله للدراسة والاستخدام الخاص. في وزارته عن طريق الفم ، استخدم عمومًا KJV الإنجليزية.
عندما أصدر السيد داربي لأول مرة ترجمته الجديدة إلى اللغة الإنجليزية ، كتب في مقدمة الوحي "إذا وجد القارئ ترجمتي تشبه إلى حد كبير السيد ويليام كيلي ، لا يمكنني إلا أن أفرح بها ، حيث تم صنع لي قبل عام أو عامين ، ولم يرَ أبدًا وقت كتبي هذا. . ' (تابع داربي أن يكتب أن ترجمته الجديدة في العهد كانت تكذب به منذ عدة سنوات). في تقديمه إلى عام 1890 ، النسخة الألمانية ، كتب ، "في مسألة هذه الترجمة ، لا يتمثل الغرض في تقديم رجل رسائل عمل مستفاد ، بل لتوفير القارئ البسيط وغير المكتسب مع ترجمة قدر الإمكان."
في العهد القديم ، يترجم داربي اسم العهد لله على أنه "يهوه" بدلاً من تقديمه "الرب" أو "الله" (في جميع الرسائل العاصمة) كما تفعل معظم الترجمات الإنجليزية. من بين الترجمات الأخرى المستخدمة على نطاق واسع فقط ترجمة روبرت يونغ الحرفية ، والنسخة القياسية الأمريكية (1901) ، وترجمة العالم الجديدة لشهود يهوه (1950) اتبعت هذه الممارسة (التي قدمت الاسم في العهد الجديد أكثر من 200 مرة ، على الرغم من عدم حدوثها في النص اليوناني Koine الموجود). ومع ذلك ، حتى الحواشي في العديد من الطبعات (مثل طبعة الملاحظات المعدلة لعام 1961) تشير العهد الجديد Darby Bible إلى المكان الذي يشير فيه "اللورد" ("كوريوس" باللغة اليونانية) في نص الكتاب المقدس إلى يهوه. تتضمن طبعة الملاحظات المعدلة لعام 1961 من Darby Bible مقدمة العهد الجديد لعام 1871 ، والتي تقول جزئيًا "كل الحالات التي يريدها المقالة قبل أن لا تتميز Kurios بأقواس ؛ لكنني أعطي هنا جميع المقاطع التي تستخدمها Kurios ، التي يتم توظيفها في LXX لـ Jehovah ، التي تم نقلها إلى الحبل الجديد ، وهو ما يتم استخدامه ؛ يعطي قائمة بتلك الأماكن.