Darby Bible - Darby TranslationDarby Terjemahan. Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Darby Bible (DBY, Judul Formal The Holy Kitab Suci: A New Lapten
Versi
5.3.0
nama paket
wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA
kategori
Bacaan Informasi
ukuran
7.6MB
Waktu rilis
January 7, 2026
Darby Bible - Darby Translation
Terjemahan Darby. Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
Darby Bible (DBY, Judul Formal The Holy Kitab Suci: Terjemahan Baru dari Bahasa Asli oleh JN Darby) mengacu pada Alkitab yang diterjemahkan dari Ibrani dan Yunani oleh John Nelson Darby. Darby menerbitkan terjemahan Perjanjian Baru pada tahun 1867, dengan edisi yang direvisi pada tahun 1872 dan 1884. Setelah kematiannya, beberapa muridnya menghasilkan terjemahan Perjanjian Lama berdasarkan terjemahan Prancis dan Jerman Darby (lihat di bawah). Darby Bible yang lengkap, termasuk New Testament edisi ke -3 Darby dan Perjanjian Lama Murid -muridnya, pertama kali diterbitkan pada tahun 1890.
Tujuan JN Darby adalah, seperti yang ia nyatakan dalam kata pengantar untuk bahasa Inggrisnya, untuk membuat terjemahan modern bagi orang -orang yang tidak terpelajar yang tidak memiliki akses ke teks naskah atau pelatihan dan pengetahuan bahasa kuno dari Kitab Suci. Dia adalah sarjana utama untuk sejumlah terjemahan - dan bukan penerjemah tunggal dari salah satu dari berbagai terjemahan yang menyandang namanya. Dia bekerja dengan berbagai saudara yang memiliki kualifikasi akademik dan spiritual. Dia juga mengakui ketergantungan pada karya kritis Samuel Prideaux Tregelles dan berbagai sarjana lainnya. Karya terjemahan Darby tidak dimaksudkan untuk dibaca dengan lantang. Karyanya adalah untuk belajar dan penggunaan pribadi. Dalam pelayanan lisannya sendiri ia umumnya menggunakan KJV Inggris.
Ketika Tn. Darby pertama kali mengeluarkan terjemahan barunya ke dalam bahasa Inggris, ia menulis dalam kata pengantar untuk wahyu 'Jika pembaca menemukan terjemahan saya sangat mirip dengan Mr. William Kelly, saya hanya bisa bersukacita di dalamnya, karena saya dibuat satu atau dua tahun sebelum keluar, dan dia belum pernah melihat milik saya sampai saat menulis ini. . . ' (Darby kemudian menulis bahwa terjemahan Perjanjian Baru telah berbohong olehnya selama beberapa tahun saat itu). Dalam perkenalannya dengan versi 1890, ia menulis, "Dalam masalah terjemahan ini, tujuannya bukan untuk menawarkan kepada orang -orang yang memiliki surat -surat yang dipelajari, melainkan untuk memberikan pembaca yang sederhana dan tidak terpelajar dengan terjemahan yang mungkin sebanyak mungkin."
Dalam Perjanjian Lama Darby menerjemahkan nama Perjanjian Allah sebagai "Yehuwa" alih -alih menjadikannya "Tuhan" atau "Tuhan" (dalam semua huruf kapital) seperti yang dilakukan sebagian besar terjemahan bahasa Inggris. Di antara terjemahan literal Robert Young yang banyak digunakan, The American Standard Version (1901), dan Terjemahan Dunia Baru Saksi -Saksi Yehuwa (1950) telah mengikuti praktik ini (yang terakhir memperkenalkan nama dalam Perjanjian Baru mereka lebih dari 200 kali, meskipun tidak terjadi dalam teks Yunani Koine yang masih ada). Namun, bahkan catatan kaki dari banyak edisi (seperti edisi baru yang dimodifikasi tahun 1961) dari Perjanjian Baru Darby Bible menunjukkan di mana "tuan" ("Kurios" dalam bahasa Yunani) dalam teks Alkitab mungkin mengacu pada Yehuwa. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a Daftar tempat -tempat itu.