Darby Bible - Дарби перевод Ветхий Завет и Новый Завет. Darby Bible (DBY, формальное название Священное Писание: новый перевод
Версия
5.3.0
Имя пакета
wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA
Категория
Информационное чтение
Размер
7.6MB
Дата публикации
January 7, 2026
Darby Bible - Дарби перевод
Дарби перевод. Ветхий Завет и Новый Завет.
Darby Bible (DBY, формальное название Священное Писание: новый перевод с оригинальных языков Дж. Д. Дарби) относится к Библии, переведенной с иврита и греческого языка Джона Нельсона Дарби. Дарби опубликовал перевод Нового Завета в 1867 году с пересмотренными изданиями в 1872 и 1884 годах. После его смерти некоторые из его учеников создали перевод Ветхого Завета, основанный на переводах Дарби по французскому и немецким языкам (см. Ниже). Полная Darby Bible , в том числе 3 -е издание Дарби «Новый Завет» и Ветхий Завет его учеников, впервые опубликовано в 1890 году.
Целью Дж. Дарби, как он утверждает в предисловии к его английскому NT, сделать современный перевод для некачественных, которые не имеют ни доступ к рукописным текстам, ни обучению и знаниям древних языков Священных Писаний. Он был главным ученым для ряда переводов, а не единственным переводчиком любого из различных переводов, которые носят его имя. Он работал с различными братьями, которые имели академическую и духовную квалификацию. Он также признает зависимость от критической работы Сэмюэля Придо Трегеллеса и различных других ученых. Переводная работа Дарби не была предназначена для чтения вслух. Его работа была для учебного и частного использования. В своем собственном устном служении он обычно использовал английский KJV.
Когда г -н Дарби впервые выпустил свой новый перевод на английский язык, который он написал в предисловии к откровению: «Если читатель найдет мой перевод чрезвычайно похожим на его перевод, я могу только радоваться в нем, так как мой был сделан за год или два до того, как он вышел, и он никогда не видел, как мое время моего письма. Полем . ' (Далее Дарби писал, что его перевод в Новый Завет тогда лежал ему в течение нескольких лет). В своем вступлении в немецкую версию 1890 года он написал: «В выпуске этого перевода цель состоит не в том, чтобы предлагать человеку писем научную работу, а скорее предоставить простому и неулучному читателю как можно точный перевод».
В Ветхом Завете Дарби переводит имя Бога завета как «Иегова» вместо того, чтобы делать его «Господь» или «Бог» (во всех заглавных буквах), как это делают большинство английских переводов. Среди других широко используемых переводов только буквальный перевод Роберта Янга, американская стандартная версия (1901) и перевод Свидетелей Иеговы (1950) следовали этой практике (последняя, вводя имя в своем Новом Завете более 200 раз, хотя и не возникал в существующем греческом тексте Койн). Тем не менее, даже сноски многих изданий (таких как модифицированное издание Notes 1961 года) Нового Завета Darby Bible указывают на то, где «Господь» («Куриос» на греческом) в тексте Писания, вероятно, относится к Иегове. Модифицированное издание Darby Bible 1961 года включает в себя предисловие Нового Завета 1871 года, в котором говорится, что «все случаи, когда статья желает до того, как Куриос не отмечены скобками; но я даю здесь все отрывки, в которых куриос, которые LXX использует для Иеговы, а затем передаваемое в Новый Завещание», как это является то, что это является, то есть смысл. Список этих мест.