Darby Bible - Darby TranslationDarby Übersetzung. Altes Testament und Neues Testament. Darby Bible (DBY, formaler Titel Die Heilige Schrift: Eine neue Übersetzung
Version
5.3.0
Paketname
wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA
Kategorie
Informationslesen
Größe
7.6MB
Veröffentlichungsdatum
January 7, 2026
Darby Bible - Darby -Übersetzung
Darby -Übersetzung. Altes Testament und Neues Testament.
Die Darby Bible (DBY, formaler Titel Die Heilige Schrift: Eine neue Übersetzung aus den Originalsprachen von JN Darby) bezieht sich auf die Bibel, die von John Nelson Darby aus Hebräisch und Griechisch übersetzt wurde. Darby veröffentlichte 1867 eine Übersetzung des Neuen Testaments mit überarbeiteten Ausgaben in den Jahren 1872 und 1884. Nach seinem Tod produzierten einige seiner Schüler eine alttestamentliche Übersetzung, die auf Darbys französischen und deutschen Übersetzungen basierte (siehe unten). Die vollständige Darby Bible , einschließlich Darbys 3. Ausgabe Neue Testament und Altestament seiner Schüler, wurde erstmals 1890 veröffentlicht.
JN Darbys Zweck war, wie er im Vorwort zu seinem englischen NT feststellt, eine moderne Übersetzung für die Unlernungen durchzuführen, die weder Zugang zu Manuskripttexten haben, das Training und das Wissen der alten Sprachen der heiligen Schriften. Er war der Hauptwissenschaftler für eine Reihe von Übersetzungen - und nicht der einzige Übersetzer einer der verschiedenen Übersetzungen, die seinen Namen tragen. Er arbeitete mit verschiedenen Brüdern zusammen, die akademische und spirituelle Qualifikationen hatten. Er erkennt auch die Abhängigkeit von der kritischen Arbeit von Samuel Prideaux -Tregellen und verschiedenen anderen Gelehrten an. Darbys Übersetzungsarbeit sollte nicht laut gelesen werden. Seine Arbeit war für das Studium und den privaten Gebrauch. In seinem eigenen mündlichen Dienst benutzte er im Allgemeinen den englischen KJV.
Als Herr Darby seine neue Übersetzung ins Englische herausgab, schrieb er im Vorwort zur Offenbarung 'Wenn der Leser meine Übersetzung überaus ähnlich wie Mr. William Kelly findet, kann ich mich nur darüber freuen, da meine ein oder zwei Jahre vor seinem herauskam, und er hat mir noch nie gesehen, wie ich dies geschrieben hatte. . . ' (Darby fuhr fort zu schreiben, dass seine neutestamentliche Übersetzung damals seit einigen Jahren bei ihm gelogen hatte). In seiner Einführung in die deutsche Version von 1890 schrieb er: "In der Frage dieser Übersetzung ist es der Zweck, dem Mann von Briefen nicht ein erlerntes Werk anzubieten, sondern dem einfachen und ungelernten Leser eine so genaue Übersetzung wie möglich zu bieten."
Im Alten Testament übersetzt Darby den Bundesnamen Gottes als "Jehova", anstatt ihn "Herr" oder "Gott" (in allen Großbuchstaben) wie die meisten englischen Übersetzungen zu machen. Die amerikanische Standardversion (1901) und die neue Weltübersetzung der Jehova (1950) haben diese Praxis verfolgt (der letztere führte den Namen in ihrem Neuen Testament über 200 Mal, obwohl sie nicht in dem vorhandenen Koine Griechischen Text vorkommt). Selbst die Fußnoten vieler Ausgaben (wie der Ausgabe von 1961 modifizierten Notizen) des Neuen Testaments von Darby Bible zeigen jedoch, wo sich "Lord" ("Kurios" in Griechisch) im Schriftstext wahrscheinlich auf Jehova bezieht. Die modifizierte Notizenausgabe von 1961 der Darby Bible enthält das Vorwort von neutestamentlich von 1871, in dem laut "alle Fälle, in denen der Artikel vor Kurios nicht von Klammern markiert ist. Aber ich gebe hier alle Passagen, in denen Kurios, die die Lxx für Jehova verwendet, von naps übertragen. Auflistung dieser Orte.