Darby Bible - Darby Translationdarby Tradução. Darby Bible Testamento e Novo Testamento.
Versão
5.3.0
Nome do Pacote
wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA
Categoria
Leitura de informações
Tamanho
7.6MB
Data de Lançamento
January 7, 2026
Darby Bible - Tradução de Darby
Tradução de Darby. Antigo Testamento e Novo Testamento.
A Darby Bible (DBY, título formal As Sagradas Escrituras: Uma nova tradução das línguas originais de Jn Darby) refere -se à Bíblia, conforme traduzido do hebraico e grego por John Nelson Darby. Darby publicou uma tradução do Novo Testamento em 1867, com edições revisadas em 1872 e 1884. Após sua morte, alguns de seus alunos produziram uma tradução do Antigo Testamento com base nas traduções francesas e alemãs de Darby (veja abaixo). A Darby Bible , incluindo a 3ª edição de Darby no Novo Testamento e o Antigo Testamento de seus alunos, foi publicado pela primeira vez em 1890.
O objetivo de Jn Darby era, como ele afirma no prefácio de seu NT inglês, fazer uma tradução moderna para os desaprendidos que não têm acesso a textos manuscritos nem treinamento e conhecimento das línguas antigas das Escrituras. Ele foi o principal estudioso de várias traduções - e não o único tradutor de qualquer uma das várias traduções que leva seu nome. Ele trabalhou com vários irmãos que tinham qualificações acadêmicas e espirituais. Ele também reconhece a dependência do trabalho crítico de Samuel Prideaux Tregelles e vários outros estudiosos. O trabalho de tradução de Darby não pretendia ser lido em voz alta. Seu trabalho foi para estudo e uso privado. Em seu próprio ministério oral, ele geralmente usava o KJV inglês.
Quando o Sr. Darby divulgou sua nova tradução para o inglês, ele escreveu no prefácio da revelação 'Se o leitor achar minha tradução extremamente semelhante ao de William Kelly, só posso me alegrar nele, pois o meu foi feito um ano ou dois antes de sair, e ele nunca viu o meu até o momento em que escrevia isso. . . ' (Darby escreveu que sua tradução do Novo Testamento estava mentindo por ele há alguns anos). Em sua introdução à versão alemã de 1890, ele escreveu: "Na questão desta tradução, o objetivo não é oferecer ao homem das cartas um trabalho instruído, mas fornecer ao leitor simples e desaprendido uma tradução mais uma tradução possível".
No Antigo Testamento, Darby traduz o nome da aliança de Deus como "Jeová", em vez de torná -lo "Senhor" ou "Deus" (em todas as letras maiúsculas) como a maioria das traduções em inglês faz. Entre outras traduções amplamente utilizadas, apenas a tradução literal de Robert Young, a versão padrão americana (1901) e a tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová (1950) seguiu essa prática (este último introduzindo o nome em seu Novo Testamento mais de 200 vezes, embora não ocorra no texto de grego Koine existente). No entanto, mesmo as notas de rodapé de muitas edições (como a edição de notas modificadas de 1961) do Novo Testamento da Darby Bible indicam onde "Lord" ("Kurios" em grego) no texto das Escrituras provavelmente se refere a Jeová. A edição de notas modificadas de 1961 da Darby Bible inclui o prefácio do Novo Testamento de 1871, que diz em parte "todos os casos em que o artigo está querendo antes que os Kurios não sejam marcados por colchetes; mas eu dou aqui todas as passagens em que os Kurios, que são os que são os que são os que se transferem, que é que é transferido para o novo testamento. desses lugares.