Darby Bible - Traducción DarbyDarby. Antiguo Testamento y Nuevo Testamento. Darby Bible (dby, título formal de las Sagradas Escrituras: una nueva traducción
Versión
5.3.0
Nombre del paquete
wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA
Categoría
Lectura de información
Tamaño
7.6MB
Fecha de lanzamiento
January 7, 2026
Darby Bible - Traducción de Darby
Traducción de Darby. Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.
La Darby Bible (dby, título formal Las Sagradas Escrituras: una nueva traducción de los idiomas originales de Jn Darby) se refiere a la Biblia traducida del hebreo y el griego por John Nelson Darby. Darby publicó una traducción del Nuevo Testamento en 1867, con ediciones revisadas en 1872 y 1884. Después de su muerte, algunos de sus estudiantes produjeron una traducción del Antiguo Testamento basada en las traducciones de Darby en francés y alemán (ver más abajo). La Darby Bible completa, incluida la tercera edición del Nuevo Testamento de Darby y el Antiguo Testamento de sus alumnos, se publicó por primera vez en 1890.
El propósito de Jn Darby era, como declaró en el prefacio de su inglés, hacer una traducción moderna para los desaprobados que no tienen acceso a textos manuscritos ni capacitación y conocimiento de los idiomas antiguos de las Escrituras. Fue el principal erudito de varias traducciones, y no el único traductor de cualquiera de las diversas traducciones que llevan su nombre. Trabajó con varios hermanos que tenían calificaciones académicas y espirituales. También reconoce la dependencia del trabajo crítico de Samuel Prideaux Tregelles y varios otros académicos. El trabajo de traducción de Darby no estaba destinado a ser leído en voz alta. Su trabajo fue para estudiar y uso privado. En su propio ministerio oral generalmente usó el KJV inglés.
Cuando el Sr. Darby emitió por primera vez su nueva traducción al inglés, escribió en el Prefacio de la revelación 'Si el lector encuentra mi traducción extremadamente similar a la del Sr. William Kelly, solo puedo regocijarme en ella, ya que el mío se hizo uno o dos años antes de que saliera, y nunca ha visto el mío hasta el momento de mi escritura. . . ' (Darby escribió que su traducción del Nuevo Testamento había estado mintiendo por él durante algunos años). En su introducción a la versión alemana de 1890, escribió: "En el tema de esta traducción, el propósito no es ofrecer al hombre de las letras un trabajo aprendido, sino proporcionar al lector simple y desagradable con una traducción lo más exacta posible".
En el Antiguo Testamento, Darby traduce el nombre del pacto de Dios como "Jehová" en lugar de convertirlo en "Señor" o "Dios" (en todas las letras mayúsculas) como lo hacen la mayoría de las traducciones al inglés. Entre otras traducciones ampliamente utilizadas, solo la traducción literal de Robert Young, la versión estándar estadounidense (1901), y la traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová (1950) han seguido esta práctica (este último introduce el nombre en su Nuevo Testamento más de 200 veces, aunque no ocurrió en el texto griego existente). Sin embargo, incluso las notas al pie de muchas ediciones (como la edición de notas modificadas de 1961) del Nuevo Testamento de la Darby Bible indican dónde "Señor" ("Kurios" en griego) en el texto de las Escrituras probablemente se refiere a Jehová. La edición de notas modificadas de 1961 de la Darby Bible incluye el prefacio del Nuevo Testamento de 1871, que dice en parte "todas las instancias en las que el artículo es deseando antes de que Kurios no estén marcados por los soportes; pero aquí doy todos los pasajes en los que Kurios, que el LXX emplea para Jehovah, a partir de la misma, se transfiere el nuevo testamento, se usa como un nombre propio; eso es el sentido de 'Jehová. Listado de esos lugares.